许渊冲日记里的冯友兰
许进安
许渊冲1921年出生于江西南昌,1938年考入国立西南联大外文系,大一英语课和杨振宁是同班同学。20岁时任陈纳德“飞虎队”翻译。后来他把中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》唐诗宋词等翻译成英文、法文,还将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰•克里斯托夫》等译成中文。被学界誉为“诗译英法唯一人”。
许渊冲《西南联大求学日记》内容详实丰富,真实记录了一个联大学生上课考试、读书思考、跑警报、从军抗战、交友恋爱等生活点滴,以及与冯友兰、朱自清、闻一多、钱锺书、吴宓、杨振宁等师长同窗的交往。许渊冲说过,联大课外听讲,对他人生影响最大的是冯友兰先生。
冯友兰的演讲很有名
西南联大各种公开的演讲很盛行,许渊冲第一次听演讲,就是冯友兰先生讲《中国哲学的发展》。许渊冲在1939年7月13日的日记里写道:“听冯先生讲中国哲学的发展,他说小孩被石头绊倒会发怒,大人却不会,因为小孩是用感情,大人是用理智。中国道家的哲学就是“以理化情”。如死是最动情的,但知道有生必有死的道理,就不会动情了。话虽如此,实行起来很难。我们只能做到有情而不为情所累。如某甲打某乙,我们愤愤不平,事后也就算了;如果打的是我,事后还是会愤愤不平的,这就是为情所累。只有无私,才能有情而不为情所累”。
许渊冲个性张扬、好胜,爱争论、好与人比试高下,常为自己做不到“以理化情”而苦恼,但各门功课成绩优秀。
数年前,为了拍冯友兰先生纪录片,笔者曾采访过七位西南联大学生,其中就有杨振宁和许渊冲。那天许先生翻看珍藏多年的日记本,半个世纪前的记忆鲜活重现。
第二次听演讲是8月2日,日记写道:听冯先生讲“中和之道”。一个人能吃三碗饭,只吃一碗半,大家就以为他是“中”。其实应该吃三碗才算“中”,四碗太多,两碗又太少。“和”与“同”的区别是“同”中无“异”,“和”中有“异”。这“恰好的份量”就是“中”;使每件事物成为恰好的份量就是“和”。冯先生举例子说老师尽量教好,学生尽量学好,政治家们尽量把国家治理好,军队抵抗外来的侵略,这样每个人把个人本分做好,就叫“中和之道”。
冯友兰能把复杂的问题简单化
读许渊冲日记有一个感受就是他读书多,博览中外名著。大一就读完了鲁迅、巴金、林语堂、茅盾、沈从文、朱自清、朱光潜、萧乾,以及高尔基、法捷耶夫、果戈里、莱蒙托夫、普希金、屠格涅夫、巴尔扎克、莫泊桑、司汤达、歌德、莎士比亚等中外作家的作品。
他在大一下学期总结道:“首先,我认为最大的收获是人生观的树立。从大一英文的课文中,我学到了西方民主自由的思想,从冯友兰先生的演讲中,学到了东方以理化情及中和之道。其次是这一学年打下了中外文学基础”。
在1940年7月25日日记写道:“读托尔斯泰的《战争与和平》。晚上听冯友兰先生讲《青年对哲学的修养》,冯先生说:“青年对哲学要修养,中年和老年是修养够了,还是不够修养的资格?其实修养是不分年纪的,正如学数学不分年纪一样。冯先生讲形式逻辑,说逻辑是语经,是思想的规律。如果人人都懂形式逻辑,天下的争论可减少一半。如古语说“知易行难”,孙中山先生说“行易知难”,其实前者是指道德方面,后者是指技术方面,两者并不冲突,这就是懂得逻辑的修养。冯先生简单明白地说出了人人应该知道,而其实又未必知道得很清楚的道理。”
9月14日的日记写道:“晚饭后又去南院听冯友兰先生讲《文学的欧化和现代化》。他讲到“共”和“殊”的区别,“殊”是个体,如张三、李四、美国等。“共”如人、胖子、民主国等。我们学西方要学“共”,不学“殊”。现代化是“共”,欧化是“殊”。比如吃自助餐是现代化,用刀叉则是欧化。讲得简明扼要”。
联大的师生都知道,金岳霖先生的长处是能把简单的事情讲复杂,而冯友兰先生能把复杂的事情讲简单。冯先生“化繁就简”的水平在联大无人能比。
杨振宁听过冯友兰演讲
许渊冲日记还记载:“1940年9月,冯友兰先生《贞元六书》中的《新事训》出版了,在联大同学中广为传颂,影响很大。书中说到:人的精神境界分为四个层次,由低到高分别为自然境界、功利境界、道德境界和天地境界。许渊冲和同学们结合自己的理解,讨论什么是四个境界。有的把爱情分为四个境界,有人把《庄子》中的人物故事也划分为四个境界,而许渊冲把《红楼梦》中的人物,归结为四个境界”。
2017年,董卿的《朗读者》栏目邀请许渊冲做了一期节目,董卿是这样介绍的:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘”。正是这期节目使更多人知道了许渊冲。
杨振宁说他也慕名听过冯友兰先生几次演讲,冯先生说话有点儿口吃,但这个缺点倒成了一个优点,因为学生们等着听他下一句会说什么,一说出来,印象就比较深刻。所以联大学生都爱听冯友兰先生演讲。
翻译方法启发于哲学
1942年元月,正上大三的许渊冲应征入伍,短期培训后和联大三十多位同学分配到美国志愿空军,也就是陈纳德的“飞虎队”做翻译。许渊冲在机要秘书室工作,每天的工作是把昆明行营的军事情报译成英文,送给陈纳德大队长。
在“飞虎队”做翻译期间,联大如果有学术报告,还可以回去听。就在这一时期,许渊冲听了一次后来影响他翻译风格走向的演讲,这就是冯友兰先生讲《哲学与诗》。
日记记载:冯先生说“宇宙间的事物,有些是可以感觉的,有些是不能感觉而只能思议的。诗就写可以感觉的东西,但却在里面显示出不可感觉的,甚至是不可思议的东西。诗的含蕴越多越好。满纸美呀,读来不美,这是下乘;写美也使人觉得美,那是中乘;不用美字却使人感到美才是上乘”。
许渊冲把这些话琢磨了几十年,联系到翻译上,悟出“形似是下乘,意似是中乘,神似是上乘”。因此许渊冲一直反对直译、推崇意译。创造出”音美、形美、意美“翻译法。他翻译的《诗经》《唐诗三百首》就充满了韵味美。许渊冲说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。”“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
1942年7月,“飞虎队”解散,重组为美国空军中国特遣队。许渊冲结束了飞虎队翻译的戎马生活,并荣获一枚银质飞虎勋章。
哲学无处不在
随后,许渊冲回联大继续上课,开始听冯先生讲《中国哲学史》,讲《庄子》、讲忠恕之道、讲内容和对象的区别等。许渊冲在10月30日的日记里写道:“冯先生讲孟子时说:“从其大体者为大人,从其小体者为小人。大体就是思想,小体就是欲望。谈到舍生取义,说生是小体,义是大体”。说得真好,听了才知道怎样做人”。
许渊冲常常把哲学体会运用到自己的生活中去。当天他又写道:没有钱交饭费,在昆中北院路上碰到章熠然,他慷慨借我一百元,重义轻利,就是识大体。
“我对冯先生的课感兴趣,是因为能明白很多道理。他讲到儒家的“仁”“义”时说:“仁”者人也,就是做人的道理;“义”者宜也,就是做适宜的事情。讲到庄子时总结说:庄子顺万物之性而达到与万物为一的天地境界,许渊冲说。
许渊冲对中西文化的了解也开始于冯友兰先生。五十多年后,他为英译本《诗经》写了一篇前言,其中引用了冯先生的话。“儒家治国之道就是“礼乐”二字。“礼”是模仿自然界外在的秩序,“乐”是模仿自然界内在的和谐。“礼”可以养性,“乐”可以怡情。“礼”是义的外化,“乐”是仁的外化。做人要重仁义,治国要重“礼乐”。这是中国文化几千年来持久不衰的原因。在世界各国中,希腊罗马有古无今,英美德法俄有今无古。只有中国屹立在世界东方,几千年如一日,对世界文明做出了独一无二的贡献。”
“畅销中外百余本,诗译英法唯一人”。2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日他荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
冯友兰是联大重要人物
2021年2月,《许渊冲西南联大求学日记》正式出版,这是唯一公开出版的西南联大学生日记,具有宝贵的史料价值。日记中数十次提到冯友兰先生。
“中兴业,需人杰。便一成三户,壮怀难折......”,冯友兰先生作词的西南联大校歌,道出了那个时代知识分子的家国情怀,正是以冯友兰先生为代表的联大同仁,在敌机轰炸中弦歌不绝,延续着中华民族的文化血脉,为国家培养了众多栋梁之材。
冯友兰先生是西南联大文学院院长,他教学、学术、校务三不误,并且做得都非常出色,能够服众,这是冯先生能仅次于校长梅贻琦,成为联大二号人物的主要原因。
2021年5月8日,笔者有幸受邀参加西南联大题材的纪录电影《九零后》在京举行的首映礼,与二百多位观众一起重温前辈“刚毅坚卓”、激情燃烧的西南联大岁月,电影中多次提到冯先生。十六位平均年龄九十岁的联大学生,深情讲述他们的青春往事,杨振宁和许渊冲也在其中。
西南联大已经结束七十多年了,但爱国、进步、民主、自由的联大精神,越来越使人怀念。近年来有关西南联大的书籍、纪录片、电影层出不穷,正像《九零后》首映礼结束后,观众合影照上那句话:联大精神,永远未央。“未央”就是没有结束、没有尽头的意思。
写罢此文,已入孟冬。12月4日是冯友兰先生诞辰日,谨以此文纪念冯友兰先生诞辰126周年。
( 作者系央视纪录片《冯友兰》导演)
编辑:杜增波 校审:贾红英 责任编辑:张中科 监审:黄术生
上一篇:纵横山水间 ——记刘奇先生
下一篇:没有了